Экскурсии по «Пушкинской карте» Консультации по вопросам Анкета опроса получателей услуг ![]() ![]() Вы можете оставить отзыв ![]() Анкета доступна по QR-коду, |
«Я мечтою ловил уходящие тени»К 155-летию со дня рождения Константина Дмитриевича Бальмонта
Поражает беспримерная работоспособность Бальмонта – поэтическая, прозаическая, переводческая. «То было время, – писал Брюсов, – когда над русской землей восходило солнце поэзии Бальмонта. В ярких лучах этого восхода затерялись едва ли не все другие светила. Думами всех, кто действительно любил поэзию, овладел Бальмонт и всех влюбил в свой звонкозвучный стих». Слава поэта держалась, пока он находился на родине. С отъездом в 1920 году во Францию Бальмонт быстро растерял поклонников, и наступило едва ли не полное забвение. В России книги поэта не переиздавались вплоть до 1969 года. Только на рубеже XX-XXI веков в связи с общественно-историческими изменениями в нашей стране, читатели и исследователи стали открывать Бальмонта. Суждения современников и критиков о Бальмонте противоречивы, как и сам поэт.
Деятельность Бальмонта не ограничивалась написанием собственных произведений: он внес значительный вклад в процесс знакомства русских читателей с зарубежной литературой (в том числе фольклором). «Когда я захотел прикоснуться к творчеству чужих и для мысли близких, великих исторических народов, – вспоминал Бальмонт, – я сумел овладеть немецким и шведским языком, французским и испанским, я победил преграду многих чужестранных языков и научился полнотою души жить в разных эпохах и с самыми различными народами». Бальмонт начал с переводов западноевропейских поэтов: Генриха Гейне, Альфреда де Мюссе. После путешествия в скандинавские страны в 1892 году переводчик увлекся творчеством Георга Брандеса, Генрика Ибсена. Далее Бальмонт издал в семи выпусках сочинения Перси Биши Шелли и два тома произведений Эдгара По в собственном переводе.
Для Бальмонта-переводчика принципиально важно было не только переложить произведения на русский язык, сохранив близость к тексту оригинала, но и сделать это еще одним художественным произведением. Примером может послужить перевод эпической поэмы величайшего грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (Москва-Ленинград, 1937). Это одно из прижизненных изданий переводов К. Бальмонта, которое имеется в фонде нашей библиотеки. Свою многотрудную работу над первым русским переводом поэмы Бальмонт назвал «Носящий барсову шкуру». Работая над текстами поэмы, увлекся Грузией, много занимался ее историей, обычаями, героями, детально изучал грузинский язык. Это была одна из последних его переводческих работ.
Библиографический список литературы:
Бальмонт, К. Д. Золотая россыпь : избранные переводы / К. Д. Бальмонт. – Москва : Советская Россия, 1990. – 320 с. : ил.
Бальмонт, К. Д. Ясень. Видение Древа / К. Д. Бальмонт. – Иваново; Москва : Издатель Епишева О. В., 2015. – 263 с.
Космос Бальмонта: миры и люди : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции / Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»; ответственный. редактор. В. П. Океанский. – Шуя : Издательство Шуйского филиала Ивановского государственного университета, 2016. - 123 с.
Куприяновский, П. В., Молчанова Н. А. Бальмонт / П. В. Куприяновский, Н. А. Молчанова. – Москва : Молодая гвардия, 2014. – 347 с. : ил. – (Жизнь замечательных людей).
Руставели, Ш. Витязь в тигровой шкуре : поэма / Ш. Руставели, перевод с грузинского К. Д. Бальмонта. – Москва : Academia, 1937. – 313 с. Шелли, П. Странники мира / П. Шелли. – Москва : Издательство Эксмо, 2005. – 416 с. Материал подготовила Н.П. Горбаченко, главный библиотекарь отдела читального зала
|